Skip to content →

Tag: translation

Submission Deadline: Frontera Magazine, Vol. 3 “Natural States”

Frontera está abierta para recibir entregas hasta el 1 de febrero (tendremos una semana extra si nos avisas por email.) Frontera es una revista bilingüe, escrita en Inglés y Español, y queremos recordarte que esos son los únicos idiomas que se aceptan. El tema del Vol. 3 es ESTADOS SILVESTRES, deja que la esencia del tema, en cualquiera manera, te inspire.  Frontera Magazine is currently open for submissions until February 1st (we observe a one week grace period if sent to our email). Frontera is an English-Spanish bilingual literary magazine, and we happily remind you that those are the only two languages we accept. The theme of Vol. 3 is NATURAL STATES, so let the nature of the theme and whatever it means to you, inspire you. Guías básicas //…

Comments closed

Submission Deadline: Portland Review: Borders

Portland Review welcomes submissions of fiction, nonfiction, poetry, translation, and mixed-genre works for online publication. We are specifically looking for works that creatively interrogate the theme of borders. We’d hope to find work that explores borders, not as structures that operate as visible barriers, but those less seen: the lines between parent, child, and self; appetites and offerings; gender, bodies, and expectation; the subconscious, reality and its digitally augmented proxies. We’re particularly excited to read works that engage with the theme in ways beyond the topical. The unexpected is encouraged and appreciated. Submission Window: January 1st-15th Work must be original, unpublished, and follow our submission guidelines. For over sixty years, Portland Review has published the works of emerging writers and artists alongside the works of…

Comments closed

Reading: Maureen Shaughnessy: The Scent of Buenos Aires

Annie Bloom’s welcomes Maureen Shaughnessy, translator of The Scent of Buenos Aires: Stories, by Hebe Uhart. The Scent of Buenos Aires offers the first book-length English translation of Uhart’s work, drawing together her best vignettes of quotidian life: moments at the zoo, the hair salon, or a cacophonous homeowners association meeting. She writes in unconventional, understated syntax, constructing a delightfully specific perspective on life in South America. These stories are marked by sharp humor and wit: discreet and subtle, yet filled with eccentric and insightful characters. Uhart’s narrators pose endearing questions about their lives and environments – one asks “Bees – do you know how industrious they are?” while another inquires, “Are we perhaps going to hell in a hand basket?” Maureen Shaughnessy’s translations from…

Comments closed

Spanish Translator & Author Jeff Diteman

Spanish Translator & Author Jeff Diteman will read from his work. [From Sam Lohmann’s local events mailing list via Passages Bookshop / Spare Room Reading Series:] Jeff Diteman will read from his translation of the novel The Anarchist Who Shared My Name by Oulipo Member Pablo Martín Sánchez. Diteman will discuss the history of constraint-based literature and its complex relationship with politics and philosophy, referencing works by Oulipians Raymond Queneau, Georges Perec, Anne Garréta, and Michèle Audin. Jeff is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts, Amherst, specializing in Latin American and francophone literature. His work has been published by Drunken Boat, Nailed Magazine, Inventory, Jacobin, McSweeney’s, and Deep Vellum. Lena Walker will present her translations of Russian poetry, including poems…

Comments closed

Translators Bruce Fulton & Ju-Chan Fulton

In this shocking English debut, Mina (Two Lines), award-winning Korean author Kim Sagwa delivers an astonishingly complex portrait of modern-day adolescence. With pitch-perfect dialogue and a precise eye for detail, Kim creates a piercingly real teen protagonist — at once powerful, vulnerable, and utterly confused. As one bad decision leads to another, this promising life spirals to a devastating climax. Crystal toils day and night to earn top grades at her cram school. She’s also endlessly texting, shopping, drinking, vexing her boyfriends, cranking up her mp3s, and fantasizing about her next slice of cheesecake. Her nonstop frenzy never quite manages the one thing that might calm her down: opening up about the pressures that are driving her to the edge. She certainly hasn’t talked with…

Comments closed

Garden+ Lecture Series: Christian Tagsold

Spaces in Translation: Japanese Gardens and the West The German author of Spaces in Translation: Japanese Gardens and the West discusses his provocative and groundbreaking theories that the idea of the Japanese garden has less to do with Japan’s history and traditions than with the country’s interactions with the West. Tagsold, who has researched over eighty Japanese gardens in ten countries, explores their history, popularity, and shifting aesthetic, as well as that most elusive concept — authenticity. Limited copies of Christian Tagsold’s book Spaces in Translation: Japanese Gardens and the West will be available for purchase and signing at the event. Location: Yanai Classroom About the speaker Christian Tagsold is Associate Professor at the Institute for Modern Japanese Studies, University of Düsseldorf. He writes on Japanese…

Comments closed

Yokai Stories and Japanese YA Reading

Join us for a reading and conversation with author Zack Davisson and translator Takami Nieda, who will be reading from their latest releases: a children’s book Yokai Stories by Zack Davisson and YA novel Go by Kazuki Kaneshiro. The bookstore is inside the famed Uwajimaya Asian food market, so make an afternoon of it, and bring the little ones to this kid/YA-friendly event! Contact: Chin Music Press & Takami Nieda

Comments closed

AWP Offsite Event: Tavern Books 10th Anniversary Celebration!

Celebrate 10 years of Tavern Books in style at Portland’s historic Union Station. Join us in the beautiful first-class passenger lounge for readings on the hour, drinks, and giveaways. Meet and mingle with Tavern editors, authors, translators, and board members. The night will be a special tribute to translation. Free and open to the public. Please enter through main lobby of train station and follow signs to the Metropolitan Lounge. Portland Union Station in the Metropolitan Lounge 800 NW 6th Ave. #255 Portland, OR 97209 United States (map) TRANSLATOR READINGS ON THE HOUR: Mauricio Espinoza (translator from the Spanish of The Fire’s Journey by Eunice Odio) Mauricio Espinoza is a poet, scholar, and journalist from Costa Rica. He is assistant professor of Spanish and Latin…

Comments closed

Guerilla Translation: Contemporary Brazilian Poetry

This presentation is a part of the Just Off Site: Passages Bookshop Literary Festival. Translators of contemporary Brazilian poetry will present and discuss the ways in which translation serves as vehicles for literary, cultural, and transnational activism, examining the broader implications of the art of translation as its practice is embedded within social, cultural, political, and aesthetic matrices. Participants: Hilary Kaplan, Chris Daniels, and Sean Negus. Contact: David Abel & Sean Negus

Comments closed

The Future of Translation Party / Two Lines, The Literary Review, & Arkansas International

Tonight belongs to translation! Join us for a party to celebrate twenty-five years of Two Lines Journal with performances by Gregory Pardlo, Mónica de la Torre, Jennifer Grotz, Curtis Bauer, Will Schutt, Aaron Coleman, and many others. Join Two Lines, The Literary Review, and Arkansas International for an evening of mingling, reading, and thoroughly enjoying literary translation. Stop by booth 6048 for an updated list of readers and timings of the program, or visit our website. Contact: Two Lines Press Tonight belongs to translation! Join us for a party and performances by Gregory Pardlo, Mónica de la Torre, Jennifer Grotz, Curtis Bauer, Will Schutt, and others to celebrate 25 years of Two Lines publishing groundbreaking international literature. Co-hosted by The Literary Review and Arkansas International, The Future of Translation Party…

Comments closed